茶,在英国人眼里是什么样的,以及tea的诞生

2022-04-22 01:10:54热度:99°C

\

论tea的语义分析,我们可以从中窥见茶在英语世界的历史。

“all the tea in China”本应翻译为:中国所有的茶叶。

但,

由于茶叶在17世纪的英国被视为等同于黄金白银的贵重物品,是财富的象征。

所以此处,应翻译为:巨大的财富。

如例句:

I wouldn’t do it for all the tea in China.

即使为了中国所有的茶叶我也不做某事,意即再高的代价也不做某事。

以my cup of tea 为例,它指代的是“我最喜爱的东西”,这侧面表明英国人对茶的喜爱之情,

在英国作家彼得·安东尼·莫妥( Peter Anthony Motteux )(1663 - 1718 ),于1712年发表的《赞茶诗》A Poem in Praise of Tea 中,茶被拿来与酒做对比,酒是使人失去理智的导火索,而茶却是可以平息战争带来和平的甘霖。

Tea must succeed to Wine as Peace to War: Nor by the Grape let Men be set at odds, But sharevin Tea,the Nectar of the Gods.

1

"tea"的诞生

英国船队于1637年首次来华直接运茶。英国人根据厦门方言中“茶”的发音[Te]而将茶的英文名称拼为tea。

其实,茶这个词英国人早在1598年靠利普从葡萄牙文译过来的著作中就见过了:

The aforesaid warme water is made with the powder of a certaine hearbe called Chaa

葡萄牙的关于"茶"的发音沿用的是我国广东话的发音"cha"。根据《牛津英汉大词典》的记载,单词"tea"的发音根据的是福建厦门话关于茶的发音"Te",后英国人根据字母e的发音,将"Te"读为[ti:]并将其单词拼写英语化,由 te 转变tea。

皮普斯是英国文学史上著名的日记作家。他的日记别具一格,全部用密码写成。直到他死后一百多年,一位叫约翰·史密斯的教士刻苦钻研了五年,才将它破译出来公诸于世。其中,1660年9月25日这一天的日记是这样的:

“I did send for a cup of tea(a China drink) of which I never  had drunk before.”

皮普斯说他过去从未喝过这种中国饮料,可见在十七世纪中叶英国饮茶之风还不盛行。

直到1662年英王查二世娶嗜茶的萄萄牙公主凯瑟琳为王后,从此饮茶才风靡英国。

2

英国人对"tea"有多迷恋

茶给英国人带来了享受,1718年有人写道:

Bohee Tea—— This is one of those things which Luxury has intro-duced into Diet.

在英国的第一首茶歌,1663年英国诗人和政治家埃德蒙·沃勒(Edmund Waller) 所作 On Tea 中,茶被称为缪斯的朋友,能够助人文思泉涌

The Muse’ s friend,tea does our fancy aid.

茶叶甚至在美国革命中起过作用。英国国会1773年通 过 的 茶 叶专卖 法 案 ,成为美国革命的导火线。熟悉美国独立战争史的都知道波士顿倾茶事件—美国独立战争的导火线,因而 BostonTea Party( 波士顿茶党) 一词也进入美国英语中。

茶叶在 17 世纪的英国被视为等同于黄金白银的贵重物品,是财富的象征。那时的英国上流社会的名媛贵妇都随身携带一把精致的开启茶叶箱的小钥匙,即使是泡茶这事也不假手于人,原因是茶叶宝贵,害怕佣人随手牵羊。

故在 17 世纪的英语中,茶叶是珍贵之物的同义词,提及茶叶,人们总是把它与宝贵、稀罕等感觉联系起来,最开始提到的,all the tea in China 这一词组就保留了茶这一时代性的语言特点并沿用至今。

在今天的英伦三岛,茶已成为其 "国饮"。

3

英国人眼里的"tea",和我们眼里的有什么区别呢?

在国人心中,茶的内涵意义丰富。茶,在中国古代文人骚客笔下是与青山、竹林、清泉、红叶、繁花意境相仿的意象,是淡泊明志、宁静致远的象征,是潇洒隐逸情怀的寄托。

在英国,茶最早是被当做药品,有健胃、提神、健肾等功效,并且由于是依赖进口,税收负担重,售价高,茶在较长时期里还只是上流社会才有经济能力享受的奢侈品,只是随着经济社会发展,茶才由贵族化饮品变成平民化饮品。

相应地,茶的内涵意义也由于时代变迁发生变化,从昂贵、奢侈的代名词转变为流行、大众化的象征。

同样是爱茶,英国人更追求茶的实用价值,强调茶能满足人的多方面需求的物质性。比如在英国浪漫主义诗人雪莱的笔下,茶更是可以为之舍弃性命的至真至纯之物。

在“致玛丽亚·吉斯伯恩”(Letter to Maria Gisborne )中他写道:医生抱怨的饮料,而我会不顾劝诫痛饮,当死神来临我们将抛硬币决定为饮茶而死谁第一,无肉无酒,有茶我们也欢欣。

The liquid doctors rail at,and that I will quaff in spite of them,and when I die we’ll toss up which died first of drinking tea.

Though we eat little flesh and drink no wine,Yet let’s be merry:we‘ll have tea and toast; 

另外,国人喜爱清茶,推崇“君子之交淡如水”的理念,喜欢“以茶会友”,体现的是"义"。而英国人酷爱饮红茶,形成稳定的喝下午茶这一生活习惯,并有较正式的礼仪规范,讲究的是饮茶的仪式感,体现的是“仪”。

总的来说,中国的茶文化融合了中国传统文化中的“意”与“义”,强调的是一种抽象的意境和气韵。而英国的茶文化反映的是英国文化中的“仪”与“用”,强调的是一种具象的礼仪与实用性,这是与西方文化独有的系统、结构和工具性一脉相承的。

参考文献:[1]张娟.英文单词Tea来源考证研究[J].福建茶叶,2017,39(04):333-334.

[2]黄剑,戴丽华.茶的多维意义及中英茶文化比较[J].农业考古,2013(02):310-312.

[3]严筠.英语关于茶的词汇[J].外语与外语教学,1988(01):42-45.

TEDPush演讲

长按识别二维码关注:为您提供更多学习素材

相关文章