“進撃の茶入,萌萌哒!”好好说话茶叶罐真好看

2022-04-20 05:46:58热度:81°C

喝茶挺简单的事,但有的人喝着喝着就说都不会话了。当你说“切克”他她不说“闹”,你说“茶叶罐”而他她说“茶入”时,就不能好好玩耍。再等“花入”一出口,感觉泡茶的大神们只等着收下我们的膝盖了!

高浮雕菊瓣纹纯银制茶叶罐

再次确定一下,“茶入”的确说的是这个东西:方的或是圆的小罐,或是金属的或是瓷的陶的,带个盖子,能盖严实,用来装茶叶的。你把这东西叫“茶叶罐”,可有的人就觉得这么粗俗的词怎么上得了席面,于是望文生义,从日语里借来了“茶入”这两个字。而实际上,“茶入”是不折不扣的“洋泾浜”的日语,小主酿酿们可知,你们都用错了啊!

在日语里,有一个词是“茶入れ”,发音为“qia i lie”(音:掐一累),中文的翻译就是“茶叶罐”,而在这个词里,“入れ”是不能分开的一个动词,意思是“盛装、装入”。在日语里,有汉字“入”的单独用法,而单独使用“入”的时候,同汉语“入”基本是同一个意思,表示是由外到内的一个状态或动作。换句语说,日语里面就没有“茶入”这一名词,同样,“花入”也是小主酿酿们的一个误会了。

景泰蓝茶叶罐

更大的玩笑是,把“入”当成量词使用,几个杯子叫几“入”,于是就有了“四入茶具”、“五入茶具”。能不能再使点劲,把撇搭到捺的上边,“四人茶具”“五人茶具”不也说得过去么。再简单点,加一竖,“几个、几个”不是挺准确的。

是的,汉语自古以来一直在吸收外来词汇,到晚清以来,从日本吸收的常用词汇更多,那啥,比如“中华人民共和国”,就“中华”是咱们有。但像“茶入”“花入”这样二五眼的吸收,是不是就有些病态了,就像前几天俺们说的,“中国文化得了艾滋病”,没有抵抗力,可咱们能乱投医啊!

青花瓷制 茶叶罐

中国有自古存茶,有“茶罂”“茶瓶”“练囊”“茶笼”“罗盒”“茶仓”等等,听这名字看这字,也感觉到美美哒。是,“茶叶罐”听着是很狼犺蠢笨,一股山药蛋气息,但至少是准确的汉字表达啊,真要显得可爱点也行,你在后面加个“儿”字啊——“茶叶罐儿”,这听着不就可爱多了。

進撃の茶叶罐儿,萌萌哒!

下图片由“浮云堂”收集

我们只是把图注中的“茶入”改成了“茶叶罐”

这些小器

还真是漂亮

乾坤刻锡山水纹 茶叶罐

包银边铁制 茶叶罐

二代臧六铁琅刻 茶叶罐

粉彩 茶叶罐

高浮雕菊瓣纹纯银制 茶叶罐

纯锡 茶叶罐

青花瓷 茶叶罐

三耳斑锡 茶叶罐

沈存周 茶叶罐

铜胎景泰蓝 茶叶罐

锡盖瓷身 茶叶罐

锡刻山水 茶叶罐

锡口备前烧 茶叶罐

锡口仿钧釉 茶叶罐

锡口萨摩烧 茶叶罐

锡制菱形 茶叶罐

锡胎景泰蓝 茶叶罐

象牙盖陶制 茶叶罐

浮雕花卉银制 茶叶罐

银锥目 茶叶罐

中川净益银制 茶叶罐

竹锡结合 茶叶罐

相关文章