喝茶不四级翻译热搜叕“爆”了

2022-04-11 10:36:37热度:72°C

昨天(6月12日)英语四六级考试

没有出意外翻译题

再次冲上热搜

而且“爆”了!

不少网友感慨

这次的四级考试

“茶里茶气”!

“茶里茶气”系列翻译亮相考卷“铁观音”“龙井” “普洱”一波“茶气”让各位选手措手不及大量的神翻译涌现江湖大家的翻译一个比一个有才

那么“铁观音”“龙井” “普洱”

到底如何用英文表达呢?

铁观音Tie Guanyin

龙井Longjing tea

普洱 Puer tea

我们再感受下往届神翻译

【参考译文】

Various dishes are served at the reunion meal, some of which carry special meanings.

【参考译文】

Northernersmainly eatfood made of flourwhileSouthernersmostly prefer rice.

【参考译文】

The reinforced concrete bridge with wide spansamply provesChinas capability to create record-setting giant structures.

【参考译文】

Shen Nong took a few sips and feltrefreshing.

【参考译文】

The famous/renownedBeijing roast duckwas once exclusively enjoyed by the imperial family in the court, but today it is provided at hundreds of restaurants in the city.

【参考译文】

While enjoying the hotpot, family members and friends gather around a dining table, with asteaming hot potplaced in its center.

【参考译文】

The Romance of the Three Kingdoms,written in the 14th century, is a well-known Chinese historical novel.

【拓展】

《西游记》The Journey to the West

《红楼梦》A Dream in Red Mansions

《水浒传》Water Margin

【参考译文】

It was not uncommon forfour generations to live togetherin thepast. Due to this tradition, many youngsters continue to live with their parents after marriage.

【拓展】

“四世同堂”的译法还有:

four generations to live under one roof/to live in the same dwelling/to share the same roof等等。

【参考译文】

In traditional Chinese culture,red lanternssymbolize a happy life and a prosperous business. They are, therefore, often hung up during holidays like the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day.

编辑 / 黄骞文

资料/ 青春上海

相关文章