西湖龙井茶的最新英文翻译
2020-11-18 12:38:11热度:1051°C
2020-11-18 12:38:11热度:1051°C
新中国成立后浙江省内其它地区广泛种植龙井茶. 由于它们之间的品质差异较大,人们为了区分西湖产区和其它地区的茶叶,对龙井茶进行了划分,现在正式分为“西湖龙井”、“钱塘龙井”(富阳一带)、“越州龙井”(绍兴新昌一带). 长期以来,由于国内外文化上的差异,加之我们自身概念上的模糊,西湖龙井的翻译一直悬而未决. 曾经在国内接触到一位对龙井茶颇有些了解的资深译员,他试图让外国友人知道普通龙井茶和西湖龙井茶的区别,费了很大周折也没给西湖龙井一个准确的译名,最后他只好用词组来解释:“Dragon Well Tea By(Of) Westlake”. 其实,这个词组所表达的概念还是比较准确的,可它代替不了名词,而且如果这也可以当作西湖龙井这个专业名词的译名,也未免太长了一点. 如何才能起一个既符合西方习惯,又完美概括西湖龙井的特性,而且琅琅上口的英文译名呢? 由于西湖龙井这个词本身决定了它的翻译不可能是“直译”,所以我们只能从“意译”入手. 民间常说“一方水土养育一方人”,植物也一样. 西湖龙井之所以能成为西湖龙井,成为“十”大名茶之首,除了品种优良外,关键还取决于它所处的地理环境(西湖西侧的群山水分、光照、土壤等更有利于发挥茶树对有机物质的合成功能). 事实上,西湖龙井产在西湖产区,西湖产区也只种西湖龙井,我们对龙井茶的划分也是按照“区域”这个标准进行的. 因此,如果我们把西湖龙井翻译成“Westlake Tea”是不是更简单、更准确呢? 应该说,“Westlake Tea”的翻译手法和“Lung Ching Tea(Longjing Tea)”如出一辙,它们都从属于茶叶的产地(世界各国茶叶名字的英文翻译大多如此). 我想西湖龙井的这个译名是经得起历史考验的.