《隔离期的阅读》:将43位中国当代小说家的作品介绍到拉美
2022-05-04 04:20:22热度:83°C
2022-05-04 04:20:22热度:83°C
拉丁美洲对于大部分中国人是一片知之甚少的“异域”,对于拉美人而言,大洋彼岸的中国也十分陌生。但在墨西哥学院,有一批学者带着学生,致力于将中国的当代文学译介到墨西哥。
4月23日是“世界读书日”,中国外文局文化传播中心举办了全球文化沙龙•中外作家讲坛之“中拉文学大家谈”,邀请来自中国、墨西哥的知名学者进行交流对话,介绍中国当代文学在拉丁美洲的传播现状,并与高校学生互动,进一步加强中拉文化学者交流,促进中国和拉美地区的文化交流合作。这也是“全球文化沙龙”的第一场活动。
《隔离期的阅读——中国短篇小说选》活动围绕一本尚未出版的新书展开:《隔离期的阅读——中国短篇小说选》。这本书的产生,最初源于墨西哥知名汉学家、墨西哥学院教授莉亚娜(Liljana Arsovska)的想法。
2020年正值新冠疫情肆虐。疫情期间墨西哥人的生活也受到很大影响,大学教学很长时间通过网课进行。“隔离期间如何让大家在一起?中国文学提供了很好的机会。” 莉亚娜想到,可以召集拉美汉学家和学生一起,翻译一部中国当代短篇小说选,让大家通过这一项目战胜对病毒的恐惧,让拉美读者更好地了解中国当代文学,以及通过当代小说了解中国。
打开凤凰新闻,查看更多高清图片莉亚娜教授通过视频连线分享对中国当代文学译介的想法莉亚娜跟当时在智利大学任教的北京语言大学拉丁美洲研究中心主任、阿根廷国会大学教授孙新堂谈了这个想法之后,两人马上开始工作,与住在莉亚娜家的青年译者范童心一起联系中国作家开始编选,篇目上尽可能选择代表中国当代不同代际、不同流派、不同风格的作家作品。
西班牙语书名Los cuarenta de la cuarentena直译就是“四十天隔离期读四十篇”,但在西班牙语里是个谐音,非常醒目,让人过目难忘。本书共收录了中国当代43位作家的作品,每人一篇,既有莫言、韩少功、王蒙、冯骥才、贾平凹、苏童、阿来、毕淑敏等大家,也有徐则臣、陆源、鲁敏、董夏青青、陈鹏、阿乙、郑小驴等新生代作家。中国作家们都非常支持,慷慨赐稿,没有一个人收取版权费用。
本书由莉亚娜、孙新堂主编、主译,罗豹鹿、拉嫡娜、安东尼奥·罗德里格斯、胡安·巴布罗·哈乌雷吉等拉美汉学家、青年译者大都参与其中,还有墨西哥学院亚非研究中心的研究生。翻译期间,汉学家和译者针对文中难点多次进行线上讨论。
让莉亚娜欣慰的是,在翻译过程中,很多学生提高了汉语水平,学到了很多中国文化,也进一步了解了中国当代文学。老师和学生之间的距离更近了,他们和中国的距离也更近了。
孙新堂介绍,本书编选完成后,得到了中国作家协会支持,最终中国作家协会与墨西哥学院合作,由墨西哥学院出版社出版。墨西哥学院对本书的出版也非常重视,邀请各位译者朗读所译作品,由墨西哥学院的亚非研究中心官方频道发布。
“拉美对中国的了解不是很充分,中国文学特别是中国当代文学进入墨西哥比较晚,大家都并不了解,通过翻译把中国文学介绍到拉美,非常重要。” 译介中国文学作品,是莉亚娜最喜欢的工作,她曾翻译刘震云、贾平凹、方方、贾平凹、徐则臣等作家的长篇小说,也曾翻译莫言、余华、铁凝等20余位作家的短篇小说,致力于把中国当代文学推荐到墨西哥。
在活动现场,莉亚娜通过连线的方式分享了她对中国当代小说译介的经验。她指出,中国历史文化悠久,汉语博大精深,作为译者,若没有文化背景的支撑,翻译工作往往会面临一定挑战。她认为,在翻译工作中,对语言技巧的掌握只占50%,其余则取决于对文化的了解。例如,“四合院”是中国特有的传统建筑形式,但在西语中没有对应的词汇,翻译时需要融入该建筑蕴含的文化特点,才能让海外读者理解它的含义。
孙新堂和莉亚娜一同主编了《隔离期的阅读——中国短篇小说选》在《隔离期的阅读——中国短篇小说选》的编译过程中,莉亚娜也遇到了很多类似的问题,她认为在翻译过程中融入中华文化特点,阐释中西文化的区别,有助于帮助海外读者更好地了解文字背后的文化故事。
北京语言大学拉丁美洲研究中心主任、阿根廷国会大学教授孙新堂表示,愿与莉亚娜教授一起,共同助力中国文学在拉美地区的传播,帮助更多中国作家的作品走进拉美。他和莉亚娜教授在编选《隔离期的阅读——中国短篇小说选》时,不仅选择了莫言、汪曾祺、韩少功等人的作品,还收录了一些中国新生代作家的作品。他认为,“以这种方式甄选作品,能够更全面地反映中国当代文学的基本情况。”
活动现场,前排右一为孙新堂,右二为陆源青年作家陆源分享了他对拉丁美洲文学的理解,以及自己对于文学创作和出版的心得体会。他表示,如果将中国引进外国文学的80年代、90年代称作“黄金时代”,那么近十年则应该是“白银时代”,“中国作家对于拉美文学并不陌生,尤其是加西亚•马尔克斯、胡安•鲁尔福等拉美作家的作品,已经是文学爱好者的必读书目。”
在现场互动环节,与会嘉宾和高校学生就中拉文学及翻译等议题进行了交流。与会嘉宾表示,随着中国和拉美之间的文化交往和合作更加频繁和密切,文化交流为推动中拉关系发展起着重要作用。如何突破文化背景的障碍,让中拉文学作品能够更好地被读者所了解,仍是一个需要持续探索的过程。
活动由北京语言大学拉丁美洲研究中心、中国作家网、中国网文化发展中心,星光志愿者协会等协办。