「茶」在英语中为什么叫「tea」?

2022-04-26 04:23:42热度:142°C

上过一门国际关系的课,有presentation做过tea和chai的区别。加上对十六世纪的殖民史有点了解,简单讲一下。

(转载要说明啊,哪里有说得不正确的欢迎指正)

事实上在世界各种语言中基本有两个不同发音的词都代表茶,分别是tea和chai。

---补充两点---

茶起源自中国。在商朝的时候,云南省就有种植茶叶作为药用的记录了。

引用:

Google

The Story of Tea: A Cultural History and Drinking Guide

关于英语中的chai:英文中tea是指茶叶的,比较偏我们心中的茶叶泡出来的茶,如Green Tea, Black Tea。Chai应该是受南亚茶饮的影响,比如Malaysia Chai,Thai Chai。

-----------------

Chai

在十六世纪殖民史初期,葡萄牙是第一个把茶和喝茶的习惯带入欧洲的。当时他们是与中原地带和广东一带进行贸易。那里的人对茶的发音就是cha,所以这个发音chai就被葡萄牙人沿用并且带到了其他殖民地,比如南美洲的许多国家。另外,chai这个读音也沿着陆路贸易进入了阿拉伯国家和俄罗斯。

Tea

在十六世纪末期清朝的时候,中国(和日本)都实行海禁的政策。对外贸易控制非常严格。当时台湾还没有被郑成功占领,岛上驻扎着西班牙殖民者和荷兰殖民者。他们同时都在马来西亚,菲律宾等地有殖民地。福建省因为紧邻台湾殖民地,加上福建本身不适合搞农业(好像当时土豆还没有传入中国,所以不是个容易填饱肚子的地方),民风自然彪悍,愿意搞贸易这种危险但是赚钱的事。茶叶就是一种很走俏的贸易品。。。咳咳,跑题了。因为在闽南话里茶的发音是“te”,荷兰和西班牙殖民者就取了这个音。因为16世纪和17世纪初基本是荷兰独霸南亚,东南亚贸易,“te”这个音就被西班牙,法国,德国,意大利,英国等国家沿用下来,并且带到了他们各自的殖民地。

所以,如果你根据世界上说chai和说tea的国家来给地图标色的话,活脱脱就是一个资本主义瓜分世界的控诉啊。

(手机无法上图,等我回头找找当时的资料)

引用自

Mapping the migration of words: Infographic reveals the roots of Europes languages and how countries are linked to the wider world

可以看到除了葡萄牙之外基本都是说tea,这就是当年荷兰和西班牙的功劳。别看葡萄牙就一小块,前葡萄牙殖民地(西非啊,南美洲一些地方啊)都是说chai的。而东欧国家的读音就是受俄罗斯那边更早的陆路贸易的影响了(也许能扯到奥斯曼帝国?对那段历史不够了解,没办法再联系啦)。

当时的tea和chai分布的世界地图是同学手绘的,现在也找不到原本了。有时间我再画一张传上来

不过现在在美国,有些人(商家)试图把chai转型为“加奶加糖/蜂蜜的红茶”,把tea的范围缩小为“用叶子泡出来的茶”。有些人认为chai特指Malaysia Chai。至少在我们学校附近的饮品店是能发现这个chai tea逐渐分家的趋势的,不过大体上他们现在还是同义词。

宾夕法尼亚大学教授,汉学家,Victor H.Mair(中文名为梅维恒)有详细的考证。在其新作《茶的真实历史》的附录中。

以下文字是简化版。

世界上描述茶的词汇可以归为三大类:

te、cha和chai。

te起源于中国东南沿海的福建方言。与此音同的有:英语tea,丹麦语te,荷兰语tee,芬兰语tee,法语the,德语Tee,意大利语te,冰岛语te,西班牙语te,挪威语te,瑞典语te等。

茶通过福建为起点的海路传到欧洲,最早是荷兰商船,后来是英国商船。福建方言的发音就沉淀到各国语言中。

cha主要是中国北方方言,粤语也如此发音。所以从中国北方陆路以及从粤语地区传播出去的茶路,涉及到的国家,语言中表示茶的词汇多读cha。比如葡萄牙cha、孟加拉cha、泰语cha、藏语ja、女真语(15世纪)cha等。

chai与cha关系密切,可以认为是cha衍生出来的。语言中表示茶的词汇读chai的有:蒙古语cai、波斯语chay、满语cai、印地-乌尔都语cay、维吾尔语chai、俄语chai、阿拉伯语shay、土耳其语cay、乌克兰语chai、罗马尼亚语ceay等。

也许随着蒙古大军驰骋亚欧,与chai相关的词汇传播开来。而蒙古也是从中国学来的饮茶,这点以后再讲。

文献不可考,而密码跨越时空保存在各国家各民族对茶的发音之中。

有没有可能再向前推导,看看茶的起源到底在哪里?是谁最早发现利用茶?

音韵学家继续向上追溯到公元600年左右的“中古汉语时期”,cha和te这两种发音,在当时声母都可以归于一个卷舌首塞音,记作dr。

现代上海地区的吴方言,就继承了这个音。也发了一些变化,从dr变成dz,再从dz标成z。比如常州人将茶读作“dzo”,苏州人将茶读作“zo”。

再往上追溯到“上古汉语时期”,专家意见有一点大致是一致的:声母曾是一个齿边流音[l]。至于上古汉语中“茶”的元音,复原结果是[a]。所以上古汉语中“茶”的发音,很可能是[la]。

在汉民族定居西南地区之前,这里的居民主要归属于两大语系:

南亚语系和藏缅语族。在这两大语系中,la指叶子。

到底是从南亚语系还是从藏缅语族变化而来的呢?

南亚语系最为古老,有三大语族,发源于南亚,随后向东南亚传播。结合语言学文献和考古发现,可以确信:

这些语言的根可以追溯到一万年前,而藏缅语族的居民从北方迁移到该地区是不过一千年前的事情。

南亚语系三大语族也共用一个词根:la。他们迁徙到茶的发源地,很可能带来la的衍生词。

现在生活在云南西南边境的佤族、布朗族等,表示“叶/茶”的词汇中,也共用了这个古老的词根la。

从民族层面而言,汉民族现在还用的“茶”,(很有可能)源自于南亚语系。

_____________________

其他文章:

_____________________

我的是见识茶会,茶方面比较系统的文章,会放在上面。

这个音形成的过程一致承认是从福建话“茶”字的念法而生。

我国从唐代设立“市舶司”管理船舶载货进出口以来,直到明朝,福建省的泉,漳,厦三地是中国茶叶出口的旺盛市常福建人。

福建是我国茶叶的发源地之一,“tea”的叫法是在清朝末期出现的。福建人管茶叫做“tey”(近似“贴”音)。物名从主,飘洋过海来中国贸易的西洋商人买茶回去之后,告诉别人这东西就叫做“tey”。

当时英语中 e 和 a 两字母连写,作为“双元音”,读音就 ey(类似汉语中后腔音「唉」),所以当时的tea读音就是tey。到了后来,英格兰人把ea两字母不当作“双元音”念,于是“悌”音便大行其道。现在只有爱尔兰人还保持着古式发音,字虽写作tea,音仍读为“贴”。

不少人以为茶在中国叫“茶”,在外国都叫“tea”,其实不是。在海外国家,如果茶是由中国陆路入境的,则当地管它叫“cha”,如果是由海路入境的,则当地把它叫“tea”。

我国的茶叶通过丝绸之路,传播到很多陆路国家:土耳其 chá ,巴基斯坦 chay,俄罗斯 chay,日本 cha,伊朗 cha,土耳其 chay,波兰 chai,葡萄牙 cha。甚至深入到撒哈拉沙漠以南的非洲地区,成为斯瓦西里语中的“chai”,这些发音几乎都跟“茶”一样。而由海路被荷兰贸易商带到欧洲的,多叫“tea”。

法语 thé,德语 Tee,马来 the,斯里兰卡 they,南印度 tey,荷兰 thee,英国 tea,德国 tee,意大利 te,西班牙 te,丹麦 te,芬兰 tee。

科普知识,来源书籍与网络,如有雷同,那我们看的是同一本书或者同一个网页,小妖,2020.1.7

虽然我答案也是搬运的,但之前为了向美国朋友科普知识,我在网上做了很多的搜索,可以确保搬运的内容比较可靠。

世界各国语言中具有“茶”的意思的词语的起源,主要为“caà”音系统和“dê”音系统。caà音系统主要由陆路传播,地理大发现以后的传播主要由粤语读音chia和福建省厦门的方言(闽南语)的读音“dê”而来。葡萄牙主要从澳门进口茶,葡萄牙语的发音也为类似caà。而荷兰则主要从福建厦门、台湾一带进口茶,从荷兰输入茶的国家、如英国等,则多存在“dê”的发音,因此一般认为“dê”音多由海路传出,也造成了英文中“tea”这个词的由来。在汉字文化圈外,具有“茶”这个意思的单词的语言中,都不属于这两个系统的则十分罕见。

日语的“茶”字发音包括:吴音“ジャ”(ja)、汉音“タ”(ta)、唐音“サ”(sa)等。惯用音的“チャ”(cha)为院政时代的《色叶字类抄》所提及,可能在产生汉音和唐音之间的时期传入日本。 朝鲜语汉字音也存在“다”(da)和“차”(cha)的发音,当表示植物、饮料的茶的场合则使用“차”(cha)。越南语的茶的字音包括标准汉越音的“trà”,和汉喃音的“chè”、“sà”、“chòe”、“chà”、“già”。

wikipedia.org 的页面

(感兴趣的同学还可以对照英文版看看)

为了方便大家理解,请自己听一听各国语言里“茶”的对应发音:

印度、葡萄牙、俄语是发caà音:

Google Translate

法语、荷兰语、意大利语是发dê音:

Google Translate

最后,听一下闽南语和粤语的发音:

汉语方言发音字典

“TEA”的由来

茶在英语中叫做TEA,在欧洲其他国家的叫法也都和这个音差不多。这个音形成的过程一致承认是从福建话“茶”字的念法而生。我国从唐代设立“市舶司”管理船舶载货进出口以来,直到明朝,福建省的泉、漳、厦三地是中国茶叶出口的旺盛市场。福建人管茶叫做“TEY”(近似“贴”音)。物名从主,飘洋过海来中国贸易的西洋商人,都要大批地买TEY。回去之后,告诉别人这东西就叫做和TEY。但是,这个叫做TEY的物品,为什么用英文写出来的是TEA,读之为“梯”呢?据正音学者说,这TEA字是十六七世纪时形成的。那时E和A两字母连写,作为“双元音”,读音就EY(类似汉语中后腔音“唉”。)所以当时的TEA读音就是TEY。莎翁戏剧中有若干台词,凡以EA为字尾的,都押EY的韵,可资佐证。语言也是随时代的发展而改变的。到了后来,英格兰人把E—A两字母不当作“双元音”念,于是“梯”音便大行其道。现在只有爱尔兰人还保持着古式发音,字虽写作TEA,音仍读为“贴”。

“TEA”的由来

百度搜索第一位就有

只是不知道是不是准确

好了,可以点赞了

纯粹搬运,毫无技术含量,不接受感谢

一条有意思的微博:Sina Visitor System,解释了Tea与茶的发音差异

相关文章