茶译典
2022-04-26 03:53:54热度:93°C
2022-04-26 03:53:54热度:93°C
2021.7.16 第457期
茶
凌树望
花朝过,绿上芽。
斜风细雨春如画,
溪边井畔枝低亚,
村姑三五莺声姹。
提篮揎袖走高冈,
归来一曲斜阳下。
湘江水,煮绿芽。
松柴瓦罐般般雅,
明窗净几供评价,
不知那轻离重利浮梁下。
一任他秋风江上泣琵琶,
天涯沦落和谁话?
(录自《潜社曲刊》)
凌树望,字公威,江苏扬州人。与唐圭璋同年毕业于中央大学中国文学系。曾与吴梅、李和总、李骧等同游南京。生平事迹待考。LING Shuwang, styled Fairness & Prestige, a native of Yangzhou, Jiangsu Province. He graduated from the Chinese Literature Department of the National Central University in the same year with Tang Guizhang (1901-1990), and toured Nanjing with Wu Mei, Li Hezong, Li Xiang, etc. His life story is still to be examined.(刘鸿儒译)
Tea
By LING Shuwang
Tr. ZHAO Yanchun
All flowers die out;
Green twigs now sprout.
Breeze and drizzle paint scenic vernal days;
Streams and wells enjoy lowering blooming sprays;
Three or five girls burst into a laugh soft.
Sleeves rolled-up, with baskets they climb aloft.
Through dusk, they sing coming back to their croft.
Blue the Xiang looks;
Green tea she cooks.
All nice, the pine firewood and the clay jar,
Windows and tables, whatever there are!
But he’s gone to Fuliang, more for profit than for her.
He can but play his pipa in the river’s autumn whir;
So far off, with whom can he talk to stir?
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:凌树望
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《吾心》My Conscience
《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime
《送友人》Seeing Off a Friend
《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane
《已凉》So Cool
《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair
《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind
《乡夏》Rural Summer
《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)
《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake
《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain
《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse
《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower
《画堂春 · 望春风》Gazing at the Spring Wind
《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan
《式微》It’s Dark
《临江仙 · 荣莹卧病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed
《黄河壶口》The Yellow River Kettlemouth
《相见欢》A Merry Encounter
《采桑子》A Mulberry Gatherer
《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4
《春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South
《春 晨》A Spring Morning
《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing
《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil
《上李邕》To Yung Li
《月 夜》A Moonlit Night
《如梦令》Like a Dream
《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan
《松花湖》Pine Flower Lake
《春雨》A Spring Rain
《雁门太守行》The Prefect of Goosegate
《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)
《鹧鸪天》 Partridges in the Sky
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
上一篇 : 红茶真的应该翻译成“redtea”吗99%都会犯错!
下一篇 : 中国菜名的英文翻译大全,建议收藏备用