青牛君随笔:聊聊茶叶方面的英文翻译问题,怎么样才是走向世界的正确姿势?

2022-04-19 03:30:26热度:82°C

 

原标题:青牛君随笔:聊聊茶叶方面的英文翻译问题,怎么样才是走向世界的正确姿势?

各位看官好!我是青牛君。倾心打造传世品,不负韶华不负君。如有什么需要交流探讨的,请留言。谢谢关注。

本文为原创作品,欢迎转载分享。

最近几年,因为倾心打造传世茶品,也做些中国茶的线上推广工作,就遇到来自俄罗斯、美国、比利时等外国茶友的咨询交流。用英语沟通起来很费劲,好在他们也都不计较,他们不希望遇到流利的英语+bad tea,相对更希望not bad english +good tea,更渴望得到中国好茶。而他们真正需要的青牛君都有。

为了让自己多些专业英语知识,购买了《茶学专业英语》、《茶艺英语》、《茶文化学英语》等多部图书,并在运营的线上平台编发了茶英语系列基本词汇和短句,供自己的入门学习,并分享给了大家。

随着和国外的茶友交流日渐深入,有一天,试着将手机网站改造多一个英文版本,这样他们也可以同步看到国内推出的最新茶品,甚至一些最新的国内茶叶动态。但真正做起来,才发现真的是难为自己了。因为随意聊天时,你不需要那么严谨,只需要对方明白就可以,而落实在文字上,就大费踌躇。

比如一些专有名词,七子饼,本来一个很普通的名字,却翻译的五花八门,还有不少国外网站译做“seven sons beeng tea”,让人啼笑皆非。这和肚子里有棵竹子(胸有成竹)的翻译有的一拼。更有意思的是,竟然有社区在讨论,用“ sons”而不用“daughters”是一种文化歧视和性别歧视!

比如,翻译茶品的名字,五谷丰收,境外网站直译为“Five Mountain Harvest”,个人认为,这样翻译没有问题,但很难将此名称与一款由云南五座著名山头正春原料拼配的普洱生茶联系起来,仍然需要辅助解释。更复杂的名字就更是如此了。如果不同的网站有不同的翻译,那么,同一款茶就极易被混淆而造成不必要的混乱了。

比如,普洱茶的计量单位,提,在我能找到的书和翻译软件上,都难找到准确的定义。国内外的著名翻译软件都将“我有一提普洱茶”的“一提”翻译为“one mention”,与“不值一提”的“一提”,相“提”并论。

前一段,在我们的空间站开始使用,最火热的新闻非中国宇航员入驻我们自己的空间站莫属,一个属于中国宇航员的专有名词也得到确认。美国宇航员称为:astronauts,俄罗斯宇航员称为:cosmonauts,中国宇航员称为:taikonauts。太空人。中国航天事业在赢得了世界尊重的同时,也赢得了属于中国自己的专有名词。

由是,我在想,中国茶作为世界茶叶的源流,实在应该有自己的专属名词,不必事事循外。中国六大茶类中,黑茶黄茶乌龙茶白茶四大类皆是世界独有,怎么用不存在的洋文专有名词去对照我们的专业茶事呢?比如,上面提到的“七子饼”,提到的“五谷丰收”,提到的“提”,没有提到的更多的种种,完全可以用汉语拼音命名,这样的一个中国标准,才会不变形的推向世界,成为世界文化的一部分。所谓,中国的才是世界的!

返回搜狐,查看更多

责任编辑:

相关文章