绿茶真的是“绿tea”,可是红茶却不是“红tea”
2022-04-11 10:41:00热度:92°C
2022-04-11 10:41:00热度:92°C
这让我想起白云黑土的那个经典的春晚小品。“茶是tea”,“绿茶呢?”,“绿tea”,“红茶呢?”,“红tea”。让我不得不佩服黑土的机智。茶叶本来就是中国的土特产,外国人翻译茶叶得按照中国的规律来,所以绿茶是“green tea”,白茶是“white tea”,红茶就是“red tea”真的是这样吗?
绿茶和白茶都没有问题。问题就出在红茶上,外国人把红茶翻译成了“black tea”。至于为什么会这样翻译,有很多个版本。有人说,外国人不会泡茶,估计是泡的时间过长,茶汤呈现黑色,故名黑茶。还有人说最早出口红茶是在17世纪,采取海运的方式,运输周期比较长,需要在海上漂泊一年的时间。再加之当时的密封条件不过关,茶叶有受潮现象。最后到达英国的时候,茶叶已经变得很黑。不管是哪种原因,中国的红茶到了英国,的确就成了“black tea”。
那黑土讲的红tea是不是根本不存在呢?答案是否定的。确实有一种茶的英文名字叫“Red Tea”,而它却不是产自中国。“Red Tea”指的是“Rooibos”茶,来自于一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物。其荷兰语本义为“红色灌木丛”。就是这种非洲茶叶,与黄金、钻石一起并称为南非三宝。
红茶抢注了“black tea”的名头,黑茶的英文该怎么说呢?黑茶的英文名叫“Dark Tea”,是比英国人认为的Black还要Black的Tea。有人也称黑茶为brick tea,也就是砖茶。
据说,茶叶这种特殊的饮品是上古时期神农发现的。他尝试了各种能够食用的植物。其中,有很多是有毒的。为了解毒,他服用了茶叶。这种神奇的中华饮料居然是可以解毒的!可惜,有一种毒草太过霸道,还是把他给毒死了。不过,茶叶这种中华特有的饮品却保留了下来。
朋友们,您是喜欢喝“green tea”还是“black tea”?
上一篇 : 四六级考试上热搜!网友被翻译题“茶”到了