茶的英文读Tea还是Cha,全靠千千万做茶人的努力了!
2022-04-11 10:29:36热度:140°C
2022-04-11 10:29:36热度:140°C
越来越多的品牌把茶饮店开到了国外。
然而代表中国文化的茶,英文名却是Tea,而不是Cha。
这背后,缘于有趣的历史故事,也因为中国茶近几十年在世界舞台上的光环逐渐暗淡。
新茶饮的崛起,能带领Cha重回舞台中央吗?
Tea还是Cha?
最近和几位茶友聊天,聊到关于茶的西文说法。
其中有一个观点是,将茶说成Tea是不准确的。比如在国外,如果你要去一家Café点杯茶,他们通常会给你伯爵茶、阿萨姆红茶之类的。
但是,这和我们中国人所喝的原叶冲泡茶相去甚远。如果我们想要和外国人说喝中国茶,就一定要说Chinese Tea,他们才明其意。
Cha和Tea在国外是两种茶(图片来源:Unsplash)
那么问题来了,既然外国人说的Tea,和我们华人所喝的茶是不一样的,那为什么不正本清源,直接把茶翻译成Cha呢?
Tea还是Cha的纷争,都是方言“惹的祸”
Tea还是Cha,这似乎是个挺严肃的问题!
做个调查吧,你觉得茶的英文名应该是Tea还是Cha呢?
事实上,也并不是所有的西方国家都把茶读成Tea的,欧洲大陆上就有一个另类葡萄牙,他们的语言中茶是读Chá。也就是说,所有葡萄牙语系的国家,他们的茶也还是读做Cha的。
为了理清这个关系,我们权且将这些国家称为C党,将茶读成Tea的国家称为T党好了。下面我们来一起扒一扒C党和T党的小历史。
首先,我们先来看看这两大阵营都分别有哪些大哥和小弟。
绿色是C党,黄色是T党 (图片来源:豆瓣)
从图中我们不难发现,东欧国家以及阿拉伯世界对茶的发音都属于C党,而西欧的大部分国家都是T党。造成这样格局的主要原因,是受陆上传播(C党)和海上传播(T党)的影响。
北方方言让“Cha”得以流行
中国的北方语系,茶都是读成“Cha”。
其首先传往中国的四邻,如东邻日本,直接使用汉字“茶”,读音 Cha。
再受宗教交流和陆上丝绸之路传播影响的西邻古波斯,其茶的发音类 “Cha”,随后而演变成阿拉伯语音“Shai”(茶叶),土耳其语“Chay”。
而印度、斯里兰卡、巴基斯坦、孟加拉的僧伽罗语也叫“Cha”,也是和这个传播途径有关。
但是我们也可以从图中看到,葡萄牙这个西欧国家却另类地也将茶读成“Chá”,甚至是和茶的汉语拼音一模一样。
葡萄牙与汉语读音相近(图片源于3158茶叶网)
这难道是葡萄牙背叛欧洲T党,投靠了东方C党吗?事实恰恰不是这样,可以说葡萄牙倒是C党里老大哥级的存在。
在十六世纪殖民史初期,葡萄牙是第一个把茶和喝茶的习惯带入欧洲的国家。当时他们和广东一带进行贸易。更在之后成功占领澳门,通过澳门向中国进口茶叶。
而粤语里的茶,就读做Chia。也就是说,虽然葡萄牙也是从海陆途径引进茶到欧洲的,但是因为受到了粤语的影响,让茶读做了Cha。
所以Cha这个发音就被葡萄牙人沿用并且带到了其他殖民地,比如南美洲的许多国家。也可以说,C党的幕后大佬除了说普通话的北方大哥以外,还有说粤语的广东人。
事实上,到了这个时候,T党还没有真正形成。整个世界还是C党的天下。
闽南话的福建人是T党的幕后大佬
但是故事还是发生了逆转。
作为这个时期葡萄牙的海上主要对手——荷兰和西班牙加入了战局。他们主要是从福建沿海的厦门以及台湾进口茶叶。而闽南话里茶的发音是“Tey”,荷兰和西班牙殖民者就取了这个音。
战火中分级读音(图片来源:百度图片)
因为16世纪和17世纪初基本是荷兰独霸南亚、东南亚贸易,“Te”这个音就被西班牙、法国、德国、意大利、英国等国家沿用下来,并且带到了他们各自的殖民地。
所以,荷兰和西班牙是T党的大哥,而作为南方说闽南话的福建人成了T党的幕后大佬。
英国的“霸主”地位,把Tea发扬光大
在这样C党和T党平分天下的时刻,T党内部发生了龙头老大之争。搅动局面的正是英国小弟。
此时还是小弟的英国,开始还是受葡萄牙的C党影响的。如图:
图片来源:豆瓣
但是后来英国小弟崛起,成了世界海上霸主,他开始了主导T党的大哥生活。
一般认为,在1644年,英国人开始独立在厦门设立通商据点之后,对于茶的拼写,才逐渐由受到葡萄牙影响转向以说闽南语的福建人为幕后大佬的T党。
而随着英国成为日不落帝国,东印度公司垄断海上贸易,逐将茶语界的T党主张的茶翻译“Tea”发扬光大。
开始时,东印度公司将茶拼写成英语“Tee”,拉丁文释成 “Thee”,后来英语拼成“Tea”。
从此以后,便成为英语世界各国通用茶名和语言。至于法语系叫“The”,德语系叫“Tee”,西班牙语系叫 “Te”,都是由厦门的“Tey”音,和英语的传音演变而成。
(有兴趣的朋友可以找身边的广东人和福建人分别说一下茶的发音,感受一下C党和T党的大佬的口音哦。)
新茶饮能让茶再次成为“Cha”吗?
也就是说,不论将茶说成Cha,还是说成Tea,都是有历史源流、有中国人作为幕后老大的,所以并没有准确不准确的说法。
倒是有一个事实场景在不断发生,即当你在西方世界说到Tea的时候,他们并不会直接联想到中国的“茶”,更多指的是英国式的“茶”。
Tea在老外眼里更指英国茶
从世界格局来看,虽然茶发源于中国,但是世界茶业的大哥宝座,还是被T党的老大英国所占领。中国不论是北方人,还是广东人福建人,或者我们曾经是幕后老大,但是在自由经济市场上还没有走到过台前。
其事实就是:中国虽是世界最大的茶叶生产国,但是贸易总额却抵不过一个“立顿”。我们更没有一个如立顿一样的国际茶叶品牌。
所以,从商品经济角度看,推动将茶在英文世界里从Tea更名为Cha,似乎并不是正本清源的问题,而是争夺市场认知,抢夺话语权的问题。
那中国茶业加入C党,真的能够完成这个使命吗?客官,您怎么看?
点击图片,水果茶研发四讲:
— END —
统筹:啡姐 | 编辑:政雨 | 视觉:JIRFEI
本文源自豆瓣茶与生活小组,原文来自
《浮生若茶》,如有侵权请留言联系。
上一篇 : 微信卖人设,卖情怀,最后卖茶叶,骗子真是一个被茶叶耽误的编剧!
下一篇 : 冷知识茶的英文为什么是“Tea”