茶叶从中国起源,为啥英文里茶的读音跟中国不一样福建人惹的祸

2022-04-11 08:21:56热度:130°C

 

读万卷书行万里路,很多人都知道,旅行就是一个不断探索、不断了解的一个过程。而在古代,除了那些徐霞客或者唐玄奘这样的顶尖游客,足迹到达最远的就是中国古代的商人了,通过丝绸之路,中国的商品完成了一种另类的“旅行”,促进了东西方之间的交流,也使得中国的文化一度成为欧洲人心中的“白月光”。

而我们都知道,很多从中国传到国外的专有食物,都是他们本土缺乏的东西,所以在命名的时候往往会根据中文的读音音译成外语,比如功夫对于“kong-fu”,豆腐对应“tofu”,在读音上都是接近的。而茶叶从中国起源,为啥英文里茶的读音跟中国不一样呢?

也许有人会说,中国很多东西传到国外,也没有用音译的方法,比如说“china”最早代表的意思就是瓷器。其实,只要看一看欧洲其他国家对茶叶的读法,就知道这种说法是不对的。在1665年之前,西方国家还是主要用“cha”的发音。

意大利语中,茶的读法是Chiai,拉丁文是Chia,英文是Chaa,后面慢慢演变为Chaw。可以看到早期英国人说茶跟中国人的发音是一样的。

那为什么后来改为了tea呢?其实,这都是福建人惹的祸。在1644年,英国在中国的福建厦门开设了通商口岸,通过海运大量的购买中国的茶叶,而福建使用的闽南语系中,茶的发音就是类似tei的读法。也就是说,英国人之所以从chaw慢慢演变成了tea,完全是被福建人传染了(也就是说现在英国人说的是福建口音的英文?)。

不知道各位看官对于这些文化上的小趣闻有什么看法呢?你们还知道历史上哪些有趣的小故事?请在评论区里说说你们的观点吧。

相关文章