四字熟语辨析無茶苦茶vs滅茶苦茶

2022-04-10 08:12:28热度:135°C

無茶苦茶(むちゃくちゃ)

意味:

① めちゃくちゃ。乱七八糟,杂乱无章,毫无条理。

② 過度。太,过于,非常(讲谈社日中词典)

例文:

この映画のストーリーはかなり無茶苦茶だったがおもしろかった。

这部电影虽然情节的展开相当杂乱无章,但挺有意思的。

無茶苦茶忙しい。

忙得要命。

解説:「無茶苦茶」是「無茶(むちゃ)」(不合情理,胡来;过分)的强调说法。

虽然有说法称:「無茶苦茶」一词来源于不给客人上茶,或者给客人上苦茶,而这两种行为都是不合常理的。但其实「無茶苦茶」是「当て字」(借用字),并没有“茶”的意思在里面。

另一种说法是:「無茶」是从佛教用语「無作(むさ)」(无为),或中世副词「むさと」(随意)转换而来。

日语君插话:「無茶苦茶」的近义词里有「滅茶苦茶(めちゃくちゃ)」(乱七八糟,一塌糊涂),「滅茶苦茶」也是「当て字」(借用字),同样是「めちゃ」(不合理)的强调说法。

めちゃなことを言う。

胡说八道。

無茶をする。

胡来。

近义词辨析:無茶苦茶(むちゃくちゃ)/滅茶滅茶(めちゃめちゃ)/滅茶苦茶(めちゃくちゃ)

共同义:毫无道理

用例:

むちゃくちゃな理論

荒唐的理论

あいつの考え方はめちゃめちゃだ。

那家伙的想法毫无道理。

めちゃくちゃな話

一团糟的事情

区别:

1.都表示无条理。口语表达。

2.「めちゃめちゃ」「めちゃくちゃ」可以表示毁坏到无法补救。

計画がめちゃめちゃになる。

计划一团糟。

建物が地震でめちゃくちゃに壊れる。

房子因为地震全塌了。

沪江日语

找到想看的、得到想学的

长按二维码关注

大家都在看

● 这些日语绝对不能对长辈使用!

● 当日本女生“吐槽”自己的男时,是什么画风?

● 被中国人买到脱销的日牌,哪些商品值得买

● 日本“国民老婆”30岁了!来看她的成长轨迹

● 日本国宝级帅哥本周亲临上海!送你去看他

● 2018年夏季日剧速报:这个夏天让你看个够

● 能力考模考班免费报名:是时候来刷真题了

● 日本人妻在中国,我们到底哪里不一样?

● 日本网友如何看待中国大热的《创造101》

● 这位90后的日本“老戏骨”早就该红了!

● 当这些红遍抖音的“土味情话”变成日语…

相关文章