茶叶文化价值不该是文化负担
2021-02-09 12:33:20热度:205°C
2021-02-09 12:33:20热度:205°C
为茶艺表演中生僻的解说词做翻译实在不是件容易的事,鲜少接触茶文化的专职翻译往往只好“跳过”不做解释。不仅如此,茶叶包装上的一首又一首古诗,对于国外消费者而言,他们通常也只能停留在对汉字的欣赏层面。对于这样的交流障碍,不适应的,远不止斯里兰卡人。
由于中国茶主要用于原料输出,一直以来,这一点并没有引起重视。但许多驻华的外交人员是茶叶产品的直接接触者和最早的反馈者,他们建议在茶叶包装上,突出饮用方法和产品功效。这一点,“立顿”的包装或可借鉴。清晰的饮用方法图例说明和明确的功能性指示,更加实用。
随着对外交流的频繁,对中国茶业的反观应该可以给我们带来一些启示。与称雄快速消费品市场的国外茶叶品牌相比,中国茶始终以种类多样和文化深厚为优势。并希望可以以此为基础,打一场反击战。
然而,不当的文化宣传,往往把茶叶本身束之高阁,架空出大众消费的视野。同样,在国内的茶叶营销中,文化宣传往往走向深奥不可知的误区,非但没有提升茶的魅力,反而成为传播的阻碍。
如果,完全脱离大众脱离日常生活的茶文化宣传已经成为不必要的负担,是否也该到减负的时候了,
茶叶可以放多久怎么腌茶叶蛋上一篇 : 福建乌龙茶的品饮基本要领
下一篇 : “日本茶人之都” 堺市的茶文化发展史